Не позвать ли нам Дживса? - Страница 19


К оглавлению

19

– Боюсь, что нет. Хорошая вещь?

– Фундаментальная, я бы сказала.

– Я внесу ее в свой библиотечный список. Кто автор? Агата Кристи?

Моника тем временем закончила подсчеты:

– Если девятое поколение, то я тогда леди Барбара, первая шлюха при дворе Карла Второго.

Миссис Спотсворт посмотрела на нее с глубоким почтением:

– Тогда я, наверно, должна называть вас леди Барбара и расспрашивать про ваши последние любовные приключения.

– Если бы только я их помнила. Судя по тому, что мне о ней известно, рассказ получился бы смачный.

– Она загорала вся без ничего или предпочитала проводить время в четырех стенах? – поинтересовался Рори.

Миссис Спотсворт снова смежила вежды.

– Я чувствую влияния, – пробормотала она. – Мне даже слышен тихий шепот. Как это странно – приехать в дом, где гостила три столетия назад. Подумайте, сколько жизней прожито в этих древних стенах. И все они здесь, вокруг нас, и создают загадочную ауру этого очаровательного старинного здания.

Моника переглянулась с братом.

– Дело в шляпе, Билл, – шепнула она.

– Что-что? Кто в шляпе? – бодро, во весь голос переспросил Рори.

– Да замолчи ты! Господи!

– Нет, я не понял, о ком ты говоришь. Ой! – он потер многострадальную лодыжку. – М-м-м… а-а… ну да. Конечно. Теперь понимаю.

Миссис Спотсворт провела ладонью по лбу. Она как будто бы погрузилась в медиумический транс.

– Мне кажется, я помню часовню. Тут есть часовня?

– Развалины часовни, – ответила Моника.

– Зачем же говорить такие вещи, старушка? – возразил Рори.

– Я так и знала. И Длинная галерея?

– Да. Там в восемнадцатом веке стрелялись на дуэли. До сих пор остались в стенах отверстия от пуль.

– И темные пятна на полу, конечно, тоже. В этом доме должно быть множество привидений.

Эту мысль Моника поспешила опровергнуть.

– Нет-нет! Не беспокойтесь, – заверила она гостью. – Ничего такого в Рочестер-Эбби никогда не было.

И с удивлением увидела, что та смотрит на нее широко распахнутыми, печальными глазами, как ребенок, которому сказали, что мороженого на десерт сегодня не будет.

– Но я хочу привидения. Мне обязательно нужны привидения! -воскликнула миссис Спотсворт. – Неужели тут их нет ни одного?

Рори, как всегда, поспешил на помощь:

– Есть так называемая заклятая уборная на первом этаже. Время от времени, притом что поблизости нет ни души, там вдруг спускается вода, а когда в семье должен кто-то умереть, то вода течет беспрерывно. Только мы не знаем, то ли это призрак, то ли плохо проведенная канализация.

– Наверно, просто полтергейст, – разочарованно отмахнулась миссис Спотсворт. – А видимых манифестаций никаких?

– Никаких.

– Не говори глупостей, Рори, – возразила Моника. – А леди Агата?

Миссис Спотсворт сразу оживилась:

– Кто была леди Агата?

– Супруга сэра Карадока Крестоносца. Ее несколько раз видели в разрушенной часовне.

– Чудесно! Великолепно! – обрадовалась миссис Спотсворт. – А теперь позвольте мне отвести вас в Длинную галерею. Не говорите, где это. Посмотрим, смогу ли я сама ее разыскать.

Она закрыла глаза, прижала кончики пальцев к вискам, постояла так и, снова открыв глаза, пошла вперед. Когда она подошла к двери, на пороге появился Дживс:

– Прошу прощения, милорд.

– Да, Дживс?

– Я касательно собаки миссис Спотсворт, милорд. Хотелось бы знать часы кормления и диету.

– Помона ест все, что дадут, – ответила миссис Спотсворт. -Вообще-то ее обеденное время – пять часов, но к нарушениям режима она относится спокойно.

– Благодарю вас, мадам.

– А сейчас я должна сосредоточиться. Это будет проверкой. – Миссис Спотсворт опять приложила кончики пальцев к вискам. – Идите следом за мной, Моника. И ты тоже, Билликен. Я отведу вас прямо в Длинную галерею.

Процессия удалилась из гостиной, и Рори, внимательно посмотрев ей вслед, сказал Дживсу, пожимая плечами:

– Ненормальная дамочка, а?

– Леди действительно кажется не совсем соответствующей общепринятым нормам, сэр Родерик.

– Совершенно тронутая. Вот что я вам скажу, Дживс. У нас в «Харридже» такого бы не потерпели.

– Нет, сэр?

– Никогда! Если бы эта миссис, как бишь ее, пришла бы, скажем, в секцию «Пирожные, печенья и кондитерские изделия» и вздумала бы вести себя таким образом, охранники тут же ухватили бы ее сзади за брюки и вышвырнули вон, прежде чем она договорит первую глупость.

– Вот как, сэр Родерик?

– Можете мне поверить, Дживс. Я сам пережил нечто подобное, когда только поступил туда работать. Стою за прилавком однажды утром – я тогда был в секции «Бутылки, фляги и принадлежности для пикника», – и появляется женщина, хорошо одетая, с виду вполне порядочная, ничем не бросается в глаза, единственное только – на голове у нее пожарный шлем. Я принимаюсь ее вежливо обслуживать. «Доброе утро, мэм, – говорю, – чем могу быть вам полезен? Что-нибудь для пикников? Бутылочку? Кувшинчик?» А она так пристально на меня взглянула. «Ты что же, интересуешься бутылками, гаргулья?» – это она меня так почему-то обозвала. «Да, мэм, интересуюсь», – отвечаю. «Тогда что скажешь вот на эту?» И, схватив огромный графин, с размаху опускает его туда, где должен бы быть мой лоб, только я успел отпрянуть, как нимфа, которую застали врасплох за купанием. Графин грохнулся о прилавок и вдребезги. Этого с меня было довольно. Я поманил охранников, и они ее удалили.

– Весьма неприятный случай, сэр Родерик.

– Да, признаюсь, я был ошарашен. Чуть было не подал заявление об уходе. Выяснилось, что эта дама только что получила большое наследство от богатого австралийского дядюшки и как следствие этого повредилась умом. Наверно, с нашей гостьей стряслось нечто в том же роде. Унаследовала миллионы от целой роты покойных мужей, по рассказам моей жены, и на этом основании спятила. Незаработанные деньги, они до добра не доведут. Нет ничего лучше, как самому зарабатывать свой хлеб. С тех пор как я вступил в ряды пролетариев, я стал гораздо более достойным человеком.

19